![]() The casting of the film, while it deviates somewhat from the written descriptions, absolutely celebrates the tone Dahl intended. Considering Dahl isn't American, almost all the actors aren't American, and the film was made in England and Norway, I don't understand the changes here unless it is just to appease Hollywood and the US audience. ![]() The boy and his grandmother go to England because Luke's parents wanted him to attend school there. In the movie, for who knows what purposes, suddenly the boy has an American accent, his father is American, they live in America, the grandmother has diabetes (this storyline runs throughout the movie), and the parents pass away without him in the car. She falls ill with pneumonia so they can't go on a trip to Norway so they go to the English seaside. Upon the execution of his parents' will, his grandmamma (just grandma in the film) takes him to England. While there, he is in a car accident with his parents and he is the sole survivor. ![]() ) The book finds the narrator in Norway with parents visiting his grandmother. (And his grandmother Helga, and the Grand High Witch as Eva Ernst. In the book, the narrative is in first person so we never learn the boy's name fair enough that the movie named him Luke. (amiright or amiright?) However, even the basic setup of the movie is different. ![]() ![]() I suppose I was expecting the movie to just follow the book verbatim because you can't get source material better than Roald Dahl. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |